成人激情自拍_在线播放中文字幕一区_国产一级一区二区_99精品福利视频

歡迎來(lái)到 心理詞典網(wǎng) , 一個(gè)優(yōu)秀的心理知識(shí)學(xué)習(xí)網(wǎng)站!

加入收藏

您所在的位置:首頁(yè) > 資訊 > 最新資訊

最新資訊

原來(lái)這些廣州人每天說(shuō)的粵語(yǔ),都來(lái)自英語(yǔ)?

分類: 最新資訊 心理詞典 編輯 : 心理知識(shí) 發(fā)布 : 03-27

閱讀 :343

充電要說(shuō)「叉電」,害怕要說(shuō)「蛇guare」,吵架要說(shuō)「拗撬」。這些八級(jí)粵語(yǔ)往往讓初學(xué)者一頭霧水,其實(shí)這些「盞鬼」的表達(dá)都來(lái)自英語(yǔ),我們?cè)囍砹瞬糠只浾Z(yǔ)英譯的日常用語(yǔ)和港譯西片,發(fā)現(xiàn)他們雖無(wú)厘頭卻十分傳神!PART. 01無(wú)論哪種語(yǔ)言來(lái)到廣府都得進(jìn)行「接地氣」改造前不久有條微博,說(shuō)廣州的黃埔村因?yàn)樵呛jP(guān)所在地,需要和外國(guó)人進(jìn)行貿(mào)易交流,300年前就流行英語(yǔ),英語(yǔ)教輔書都用粵語(yǔ)注音。而在廣東長(zhǎng)大的80、90后,大概有這樣的記憶——電影啟蒙來(lái)自明珠930播放的原版西片;流行音樂榜單只認(rèn)MTV;在很多省市小學(xué)3年級(jí)才開始學(xué)英文時(shí),幼兒園就開始雙語(yǔ)教學(xué)......被英文影響至深的廣府地區(qū),漸漸地就在本土粵語(yǔ)中吸納進(jìn)了外語(yǔ)元素,尤其是港式粵語(yǔ),更是融入了大量英語(yǔ)外來(lái)詞。粵語(yǔ)對(duì)英文的吸納改造,大致可以分為「音譯」「意譯」「音譯和意譯混合」「諧譯」「零翻譯」幾種形式。有些詞用了這么久,也許你都不知道它們的由來(lái)。音譯指用發(fā)音近似的粵語(yǔ)將外來(lái)語(yǔ)言翻譯過(guò)來(lái),這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留語(yǔ)音和書寫形式。比如「溝女」,追求女生為什么要「溝」呢?原來(lái)「溝」音譯自英文「court」,court的名詞表示法庭,動(dòng)詞就是追求的意思。順便說(shuō)說(shuō)「咸濕」,即「好色」,音譯自「hamshop 」,字面意思是火腿店。粵語(yǔ)中習(xí)慣將ham音譯為「咸」,像是貝克漢姆Beckham,到粵語(yǔ)里就成了「碧咸」。表示龍?zhí)住⑿〗巧摹盖涯胤取梗糇g自carefree,原意是無(wú)憂無(wú)慮、無(wú)牽掛,用來(lái)形容龍?zhí)住赋鼍统鱿取⑺谰退老取⑵缶推髢蛇叀沟娜嗽O(shè)是不是很傳神?意譯指根據(jù)原文的大意來(lái)翻譯,不作逐字逐句的翻譯。粵語(yǔ)意譯的詞在日常用語(yǔ)中比較少見,文藝作品中用的比較多,像是下文會(huì)說(shuō)到的港譯西片,就大多都用到了意譯。雖然日常用語(yǔ)少意譯,但很有影響力。比如「牛仔」<英:cowboy>,「白領(lǐng)」<英:white collar>,被普通話吸納,用的時(shí)候真不知道是源于粵語(yǔ)呢。音譯和意譯結(jié)合指既有音譯的部分,又有意譯的成分,二者融合而成的一個(gè)新的外來(lái)詞。比如「蛋撻」這個(gè)詞來(lái)源于英語(yǔ)的「egg tart」,「蛋」是字面意思翻譯,而「撻」則是「tart」的音譯。還有一種有意思的食物,「蛇果」。小時(shí)候只記得這是亞當(dāng)和夏娃聽信蛇的誘惑偷吃的禁果,于是覺得它的名字和樣子都很邪惡。后來(lái)才知道,這種原產(chǎn)于加州的紅蘋果叫做「red delicious apple」,被粵語(yǔ)音譯加意譯成「紅地厘蛇果」,后來(lái)再簡(jiǎn)稱為「蛇果」,跟蛇沒有半毛錢關(guān)系。諧譯指在吸收外來(lái)詞時(shí)產(chǎn)生的幽默詼諧效果的音譯形式。看過(guò)港片和香港娛樂周刊就知道,他們很擅長(zhǎng)用熟知事物的特性來(lái)形容一個(gè)人或一件事的離譜程度。這個(gè)神奇技能,也被用在了翻譯中。比如把「trouble」音譯成「茶煲」。茶煲是煲湯的工具,通常需要用2小時(shí)以上,用茶煲來(lái)形容難纏的女性,正好暗合了英文原意。再比如「fail」音譯為「肥佬」,也是失敗的意思。比如「今次考英文又肥佬」,就是英語(yǔ)沒考好。用肥佬這個(gè)詞,好像垂頭喪氣中又帶一絲自嘲,降低了失敗給人帶來(lái)的挫敗感。零翻譯指粵語(yǔ)中夾雜英語(yǔ)在TVB職場(chǎng)劇里,雷厲風(fēng)行的女主總用1.5倍速粵英混雜談公事。「你有冇啲common sense噶你?唔知埋去Google咯。」(普通話:你有沒有常識(shí)啊你?不知道就去Google一下咯。)「Hold住,等我Mark低個(gè)冧巴先。」(普通話:稍等,我記一下這個(gè)號(hào)碼<冧巴:number的音譯>。)「你睇下我嘅schedule,meeting、又有training,仲要幫同事set target,今晚要開OT咯。」(普通話:你看看我的日程安排,要開會(huì)、培訓(xùn),還要幫同事定目標(biāo),今晚要加班<開OT:OT即overtime的縮寫>咯。)不僅在香港,很多內(nèi)地的外企里,人們也習(xí)慣用這樣的說(shuō)話方式。因?yàn)樵趪?guó)際化程度高的環(huán)境中,英語(yǔ)是最通用的語(yǔ)言,尤其是工作用語(yǔ)和專業(yè)術(shù)語(yǔ)。PART. 02「奇葩」的西片港譯名讓觀眾一邊嫌棄一邊走進(jìn)影院外國(guó)影片進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),會(huì)由發(fā)行部門翻譯片名再上映,會(huì)有內(nèi)地/香港/臺(tái)灣3個(gè)地區(qū)的片名翻譯。一般來(lái)說(shuō),內(nèi)地的翻譯通常能做到「信達(dá)雅」,含蓄有詩(shī)意;臺(tái)灣的翻譯更小清新;而一到香港譯名,畫面就會(huì)突變,成了「奇葩」「俗氣」的代名詞。*抗德神劇《無(wú)恥混蛋》的原片名/港譯片名/臺(tái)譯片名,原片名、臺(tái)譯片名都是片中德軍對(duì)暗殺部隊(duì)的稱呼,港譯中的「希魔」是指希特勒,意思是希特勒碰上了一群「殺人狂」比如這幾個(gè),《登堂入室》<原片名:Dans la maison>翻譯成《偷戀隔籬媽》(普通話:偷偷愛上鄰居的媽媽),《在云端》<原片名:Up in the air>翻譯成《寡佬飛行日記》;《月升王國(guó)》<原片名:Moonrise Kingdom>翻譯成《小學(xué)雞私奔記》。真是一點(diǎn)想象空間都不留。但細(xì)想,這些片名肯定是翻譯者看過(guò)電影后才翻譯的,他們用粵語(yǔ)俗語(yǔ)將缺少信息量的片名輕微劇透,讓人莫名想進(jìn)影院一探究竟。后來(lái)才知道,大多數(shù)香港人看懂電影的英文名是毫無(wú)難度的,這些譯名其實(shí)就是為英語(yǔ)稍差的市井平民準(zhǔn)備的。要讓這部分人買賬,做「標(biāo)題黨」也就說(shuō)得通了。*誰(shuí)能想到這是奧斯卡獲獎(jiǎng)影片《國(guó)王的演講》呢再說(shuō)大多數(shù)港譯名,看似不知所云,其實(shí)都是有邏輯可循的。看不懂,只是因?yàn)槲覀儧]有身處那個(gè)語(yǔ)境。比如《瘋狂動(dòng)物城》<原片名:Zootopia>港譯是《優(yōu)獸大都會(huì)》。很多人以為「優(yōu)獸」是高等野獸,其實(shí)「優(yōu)獸」化用的是「優(yōu)秀」的粵語(yǔ)發(fā)音。《貧民窟里的百萬(wàn)富翁》<原片名:Slumdog Millionaire>港譯叫做《一百萬(wàn)零一夜》,借用了阿拉伯民間故事集《一千零一夜》。看過(guò)電影就會(huì)知道,主人公回答的每一個(gè)問(wèn)題都是自己之前生活的經(jīng)歷,港譯其實(shí)意譯得非常傳神。最經(jīng)典的翻譯要數(shù)這部無(wú)法在大陸上映的《荒蠻故事》<原片名:Relatos salvajes>,它的港譯是《無(wú)定向喪心病狂》。星爺?shù)挠懊允遣皇敲攵窟@個(gè)翻譯引用了《家有喜事》里常歡的經(jīng)典病癥「無(wú)定向喪心病狂間歇性全能機(jī)能失調(diào)癥」。除了引經(jīng)據(jù)典,港譯片名還有一個(gè)很大的特點(diǎn),就是保留了很多中國(guó)傳統(tǒng)審美和世俗倫理。比如寶萊塢神作《三傻大鬧寶萊塢》<原片名:3 Idiots>和《摔跤吧!爸爸》<原片名:Dangal>就分別被翻譯成《作死不離3兄弟》和《打死不離3父女》,私以為比大陸譯名更準(zhǔn)確有溫度。還有《婚禮的故事》<原片名:Wedding Story>港譯成《蜜月俏冤家》;《月色撩人》<原片名:Moonstruck>港譯成《月滿抱佳人》,套用了才子佳人式的傳統(tǒng)情節(jié),能讓觀眾瞬間有畫面感。說(shuō)到這里,就不得不提這個(gè)神翻譯。《洛麗塔》<原片名:Lolita>,港譯為《一樹梨花壓海棠》,詩(shī)句原意是調(diào)侃老年丈夫娶年輕妻子,真是讓人會(huì)心一笑的靈動(dòng)貼切。無(wú)論是粵語(yǔ)英譯的日常用語(yǔ)還是港譯片名,都能明顯感覺到到廣府人對(duì)本地文化的認(rèn)可和推崇,「為我所用」才是硬道理。而自由寬松、講求實(shí)際的翻譯風(fēng)格,和他們對(duì)待日用品的態(tài)度如出一轍:舒服、好用大過(guò)天,畢竟「做人嘛,最緊要系開心」。Ref.1. 《漫步語(yǔ)壇的第三個(gè)腳印——漢語(yǔ)方言與語(yǔ)言應(yīng)用論集》詹伯慧2. 《粵語(yǔ)中的英語(yǔ)譯詞探微》王惠 秦秀白*本文轉(zhuǎn)載自livin廣州

下一篇:"弱不禁風(fēng)"用英語(yǔ)怎么說(shuō)? 下一篇 【方向鍵 ( → )下一篇】

上一篇:孩子英語(yǔ)偏科嚴(yán)重?最后才發(fā)現(xiàn)原因是……. 上一篇 【方向鍵 ( ← )上一篇】

主站蜘蛛池模板: 岱山县| 五华县| 旅游| 张北县| 南和县| 鹤峰县| 安国市| 上林县| 汤原县| 丹江口市| 施甸县| 柳林县| 舞阳县| 紫金县| 陵水| 无锡市| 安康市| 墨江| 丹江口市| 佛学| 平阴县| 阿图什市| 泗阳县| 兴文县| 武功县| 正定县| 岳西县| 呼伦贝尔市| 从江县| 筠连县| 衡东县| 龙游县| 南丰县| 洪湖市| 靖安县| 团风县| 三都| 铁力市| 巍山| 海兴县| 利津县|